Lokalizacija softvera korištenjem GNU gettexta - GASERI


Uz sve veći broj korisnika javlja se i potreba za lokalizacijom softvera na različite jezike kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo



Onion Details



Page Clicks: 1

First Seen: 03/15/2024

Last Indexed: 10/23/2024

Domain Index Total: 397



Onion Content



Preskoči na sadržaj Lokalizacija softvera korištenjem GNU gettexta Uz sve veći broj korisnika javlja se i potreba za lokalizacijom softvera na različite jezike kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo. Proces prevodenja softvera koji koriste GNU gettext ( Wikipedia ) vrši se pomoću PO datoteka. PO datoteke su tekstualni dokumenti koji sadrže originalni tekst i prijevod a koriste GNU gettext format. Koriste se u tri različita konteksta: izvorni dinamički prijevodi -- KDE, Gnome desktop environments, GNU tools i mnogi drugi koriste PO kao izvorni (nativni) format za njihov tekst korisničkog sučelja. Prevedeni PO dokumenti su kompajlirani u binarne MO datoteke i instalirani na prave lokacije. Program dohvaća prijevode pri pokretanju. posredni dinamički prijevodi -- neki programi drže tekst svog korisničkog sučelja u svom custom formatu (npr. Mozilla i OpenOffice programi) i takve je potrebno prvo pretvoriti u PO datoteke, prevesti tekst a potom pretvoriti natrag u izvorni format. posredni statični prijevodi -- statični tekst, poput programske dokumentacije, je pretvoren iz svog izvornog formata u PO format, preveden i potom pretvoren natrag u izvorni format. Struktura PO datoteke Jedna PO datoteka se odnosi na jedan jezik i struktura joj je sljedeća: prazan prostor # komentari prevoditelja #. komentari programera #: reference na programski kod #, zastavica... #| msgid prethodni-neprevedeni-string msgid neprevedeni-string msgstr prevedeni-string pri čemu su komentari neobavezni. Enkodiranje je specificirano unutar PO datoteke, i defaultno je UTF-8. Ako ga želite promijeniti morate tako naznačiti u zaglavlju PO datoteke. Postoje i različiti specijalizirani uredivači PO datoteka od kojih su neki Gtranslator, Lokalize, Poedit, Virtaal. Da bi mogli prevoditi Anacondu uz pomoć PO datoteke potrebno je prvo preuzeti kod Anaconde na računalo s repozitorija, što činimo pomoću Git-a naredbom: git clone git://git.fedorahosted.org/git/anaconda.git Preuzeta datoteka će najčešće biti POT formata koji je u principu isti kao PO format jedina razlika je u tome da POT dokument sadrži samo originalni tekst koji je potrebno prevesti, dok PO dokumenti sadrže i prijevode. Specifikacija PO dokumenta se nalazi na vrhu dokumenta i sadrži podatke o vlasničkim pravima, popis prevodioca s njihovim e-mail adresama, naziv projekta, datumu nastanka projekta i zadnje revizije, podatke o zadnjem prevodiocu, timu koji prevodi te naznačava na koji jezik se prevodi. Nakon lokalnih izmjena na POT dokumentu dokument vraćamo u repozitorij pomoću git push naredbe. Bilo kakve promjene trebaju proći pregled/recenziju što činimo slanjem izmjenjenog dokumenta na anaconda-devel-list: git send-email --to anaconda-patches@lists.fedorahosted.org --suppress-from --compose Primjeri prevodenja #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "Pokreni VNC" Iznad vidimo najjednostavniji primjer prijevoda koji se sastoji od reference na programski kod, neprevedenog i prevedenog stringa. Ispod ćemo pokazati malo složeniji prijevod. #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installing on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalacija na domaćinu %(name)s" Drugi primjer sadrži ispise imena i verzije proizvoda koji se instalira na odredenom domaćinu. Ti podaci se dohvaćaju te potom ispisuju na ekran i te stringove nije potrebno prevoditi. Da ih se prevede došlo bi do greške jer ne bi mogli dohvatiti tražene podatke. Author: Maja Grubišić, Vedran Miletić